翻译张璐亮相总理记者会 曾翻译古诗词走红

2017-10-11 22:03

  法制晚报讯(记者 李文姬)2011年3月14日,记者会上现任中国翻译室英文处副处长张璐流利地翻译引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

  网友对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以九为多,所以用九死,但英语一般要thousandtimes(一千次)才够。”网友认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。

  记者梳理发现,2013年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。去年,张璐再现,出现在杨洁篪外长身边担任翻译工作。

  我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受本报记者专访时夸张璐现在是最厉害的高翻。张璐有着丰富的翻译经验,她是、的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

  韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

  一位知名翻译家在接受记者采访时称,尤其对于复杂的古诗词的翻译时,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是于本意,其次要准确、易懂。